Перевод и переводоведение

Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений

ЕГЭ: Русский язык, Иностранный язык. На выбор: Обществознание, История, Литература, География, Информатика и ИКТ.

Образовательная программа «Перевод и переводоведение» по профилю «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» дает возможность получить квалификацию «лингвист-переводчик».
Срок обучения по очной форме – 5 лет.

Обучение предусматривает углубленное изучение четырех иностранных языков – английского, китайского, японского и корейского – на уровне, необходимом для успешной работы в качестве профессионального переводчика; освоение теории и практики перевода (устный, письменный, последовательный, с листа и др.).

Обучающиеся по программе могут обрабатывать актуальную информацию на русском и иностранных языках и ориентироваться в новостной повестке, анализировать происходящие политические, социально-экономические и культурные процессы, генерировать современные тексты разных типов, учитывая культурные аспекты освещаемых событий, требования дипломатического протокола и делового этикета.

Какими уникальными навыками будет владеть выпускник программы:
  1. Высокий уровень владения языками. Лингвистам и переводчикам необходимо владеть как минимум двумя языками в совершенстве, помимо владение родным языком на высоком уровне;
  2. Языковые навыки. Лингвисты и переводчики должны обладать широким спектром языковых навыков, включая знание грамматики, лексики, фонетики, стилистики, прагматики;
  3. Межкультурные навыки. Лингвистам и переводчикам необходимо понимать культурные особенности различных стран и народов;
  4. Аналитические навыки. Лингвистам и переводчикам необходимо уметь анализировать языковой материал и выявлять закономерности;
  5. Коммуникативные навыки. Лингвистам и переводчикам необходимо уметь эффективно общаться с людьми из разных культур;
  6. Креативность. Лингвистам и переводчикам необходимо уметь творчески подходить к решению языковых задач;
  7. Умение редактировать переводы.

Основные профессиональные дисциплины, которые изучают студенты программы
  1. Теория межкультурной коммуникации
  2. Международный этикет и профессиональная этика переводчика
  3. Практический курс перевода в сфере межгосударственных отношений
  4. Практикум по культуре речевого общения с сфере межгосударственных отношений (первого/второго иностранного языка)
  5. Практический курс общественно-политического перевода
  6. Регионоведение на английском и втором иностранном языке
  7. Язык СМИ стран АТР
  8. Политический строй стран АТР

Кем трудоустраиваются выпускники программы:
1. Переводчик: устный / письменный / аудиовизуальный
2. Гид-переводчик
3. Лингвист-исследователь
4. Менеджер переводческих проектов
5. Эксперт-криминалист отдела специальных экспертиз МВД
6. Переводовед / Преподаватель

Найдём ответы на все вопросы

Кстати, подпишись на наши социальные сети